top of page
Buscar

Modismos para situaciones cotidianas



Una expresión idiomática es una frase que se utiliza tan comúnmente en un contexto específico, que desarrolla un significado completamente ajeno a las palabras que la componen. En otras palabras, los modismos no son literales. Son expresiones figurativas que transmiten un mensaje específico.


Los hablantes nativos no suelen tener problemas para entender o utilizar los modismos. Pero para los que han aprendido inglés como lengua extranjera, el hecho de que los modismos sean a menudo abstractos y estén arraigados en una experiencia cultural específica hace que sea difícil aplicarlos con precisión.


Aunque a muchos alumnos les resulten difíciles, las expresiones idiomáticas deben dominarse para lograr una fluidez de nivel nativo. Además, aprender a utilizar las expresiones idiomáticas de forma adecuada y en el contexto apropiado facilitará la comprensión y la comunicación con los hablantes nativos.


Hoy veremos algunas expresiones idiomáticas comunes en inglés y sus definiciones. Para tener una mejor idea de cómo se utiliza cada uno, echa un vistazo a los ejemplos que hemos incluido.


1. “It costs an arm and a leg!” = “It’s really expensive!”

Esta expresión, utilizada habitualmente como exclamación, significa que un artículo es excesivamente caro. No importa si el artículo en cuestión es un huevo, un bolso de lujo o un yate. Si algo es escandalosamente caro, se puede utilizar esta expresión para describirlo.


Hay que tener en cuenta que, aunque la expresión no es directamente ofensiva, tampoco es exactamente educada. Esta frase se utiliza mejor entre amigos. Hay que evitarla cuando se habla con los comerciantes, para evitar situaciones potencialmente incómodas. Example: Wow, I can’t believe my brother bought such an expensive car. That model costs an arm and a leg!


2. “You hit the nail on the head.” = “That is correct.”

Este modismo es apropiado para todas las ocasiones. Simplemente significa "tienes toda la razón".


Aunque los orígenes de este modismo no están muy claros, algunos creen que proviene de la carpintería. Sin embargo, sabemos que su primer uso registrado fue en el "Libro de Margery Kempe". Publicado en algún momento de la década de 1430, algunos creen que es la primera autobiografía escrita en inglés.


Puede que no se conozca la antigüedad exacta de esta expresión, pero con la información que tenemos podemos deducir que la frase ha estado en uso durante al menos 590 años. Example: His mechanic told him that he hit the nail on the head when he suggested that there was a problem with his car’s radiator.


3. “Those are a dime a dozen” = “Those are very common. They’re not valuable.”

Esta frase se utiliza para indicar que un recurso es abundante y carece de valor, y sus orígenes no se remontan a 1796, año en que se acuñaron por primera vez monedas de diez centavos en Estados Unidos.


Según KnowYourPhrase.com, se utilizaba en los anuncios de los periódicos a partir de 1866. En esta época, su uso era literal debido al mayor valor de la moneda de diez centavos; los cítricos, los huevos y otros productos podían comprarse literalmente por docenas por sólo 0,10 dólares.


El uso figurativo actual de la frase surgió supuestamente durante la década de 1930, pero puede haber comenzado incluso antes. Example: If you’re good at shopping and finding sales, then good deals are a dime a dozen.


4. “To beat around the bush” = “To avoid discussing the problem.”

Esta frase se utiliza en una conversación cuando uno de los participantes no revela o aborda el objetivo principal de la misma. Suele utilizarse para describir a alguien que evita una confrontación que parece inevitable.


Como muchos otros modismos, sus orígenes exactos no están documentados. Se cree que procede de las prácticas de caza de la época medieval, cuando los cazadores contrataban a otras personas para que les ayudaran a sacar la caza de su escondite golpeando los arbustos con palos.


Estos individuos contratados evitaban la confrontación directa con animales potencialmente peligrosos golpeando los bordes de la maleza. Evitaban atacar la maleza de frente para minimizar el riesgo de ser heridos por un depredador mayor.


Hoy en día, utilizamos esta frase para describir a alguien que busca evitar la confrontación directa en escenarios incómodos o arriesgados (al igual que los ayudantes de los cazadores).


Ten en cuenta que tu oyente puede percibir este dicho como una confrontación. Si le dices a alguien que "se deje de rodeos", prepárate para abordar tus diferencias inmediatamente. Example: Just ask me the question already. Don’t beat around the bush, get it over with.

5. “To bite the bullet” = “To do something unpleasant.”

Esta expresión tiene una connotación bastante neutra. Cuando alguien muerde la bala, completa algo que no quería hacer. El motivo es irrelevante; si una tarea se considera difícil por cualquier razón, se puede utilizar esta frase con seguridad.


A pesar de su connotación neutra en la actualidad, se cree que esta expresión tiene un origen espantoso. Antes de que existieran las medicinas modernas, los soldados heridos en combate tenían opciones muy limitadas para controlar el dolor. Hoy en día, se cree que a los soldados heridos se les daban balas para que las mordieran durante las operaciones quirúrgicas. No hay pruebas directas que sugieran que esto sea cierto, pero esta creencia es la que dio origen a la expresión. Example: I really didn’t want to pay the fine, but I had to bite the bullet to avoid more consequences.

6. “Let’s call it a day” = “Let’s finish now, we’ve done enough.”

Esta expresión tiene un uso y un origen sencillos que se remontan al siglo XIX. Los empleados utilizaban esta frase para despedirse unos de otros cuando terminaban la jornada de trabajo.


La frase se utiliza mejor cuando se termina una tarea con otra persona, pero usarla también puede indicar tu deseo de parar inmediatamente, independientemente de la cantidad de trabajo que quede.


Evita decirla a tus supervisores y superiores en el trabajo, ya que negarte a terminar tu trabajo puede ser percibido como insubordinación.

Example: I know we’re not quite finished, but let’s do one more load and then call it a day. We’re all tired, right?


7. “To cut (you/him/her/us/them) some slack” = “To allow performance without criticism.”

Esta expresión informal tiene sus raíces en la navegación, donde el término "flojo" se refiere a la sección suelta de un cabo o de la vela de un barco. Se dice que el primer uso moderno se produjo a mediados del siglo XX.


Dar un poco de margen de maniobra a alguien es darle un margen de error cuando hace algo.


Cuando se utiliza en forma de imperativo (recuerde que un imperativo es una orden), significa que una persona está pidiendo firmemente que se afloje alguna restricción.


También puede usarse como interjección cuando una persona cree que otra está siendo criticada con demasiada dureza, y se usa a menudo entre amigos.

Example: Cut me some slack, this is my first time! I don’t know how to do it yet!

8. “Hang in there” = “Wait a little bit more, you can do it.”

Hoy en día, Internet está plagado de memes sobre gatos. Pero "hang in there" hace referencia al meme original sobre gatos, que se imprimió como póster en los años 70.


El cartel mostraba la imagen de un gato colgado de la rama de un árbol, tomada y publicada por Victor Baldwin en 1971. Su objetivo era animar a la gente a perseverar en los momentos difíciles.


Hoy en día utilizamos la expresión "aguanta" por la misma razón: para animar a la perseverancia y a la persistencia en los momentos difíciles. Example: I know you’re tired, but just hang in there! You’re almost finished!


9. “To be off the hook” = “To be free from responsibility.”

Se cree que esta frase tiene su origen en las prácticas de pesca, en las que se engancha un gusano y se utiliza como cebo para los peces.


El significado es bastante figurado, y significa que uno está libre de consecuencias. La idea es que la libertad que se experimenta por la falta de responsabilidad es similar a la libertad que tiene un gusano que nunca fue enganchado en primer lugar.


Hay que aclarar que, aunque el uso mencionado hace un momento es mucho más común, hoy en día existen dos definiciones para este modismo.


La segunda definición de este modismo es un poco anticuada y se utiliza con menos frecuencia. También podemos decir que un acontecimiento está "descolgado" para indicar que es extremadamente emocionante. Example: John admitted that he dropped the vase. You’re off the hook, Jack. John will be in trouble.


10. “To be pulling (your/his/her/my) leg.” = “to be joking or lying.”

Los orígenes de esta expresión son muy controvertidos y nadie sabe a ciencia cierta de dónde procede. Pero la frase es relativamente común en varias regiones de Estados Unidos.


Es muy informal y se utiliza entre amigos para indicar que un amigo estaba bromeando o mintiendo a otro, normalmente de forma inofensiva. Example: He told me I had a stain on my back, but when I looked in the mirror, I knew he was just pulling my leg.


En conclusión, recuerde que existe un modismo para cada ocasión y que los hablantes nativos los utilizan a diario. Son supercomunes en inglés y se utilizan regularmente en la mayoría de las situaciones informales. Ten en cuenta también que, debido a sus orígenes culturales, la mayoría de las expresiones idiomáticas no pueden traducirse directamente de un idioma a otro, al menos no literalmente. Incluso cuando dos idiomas tienen modismos similares que se utilizan en contextos parecidos, a menudo difieren en la redacción específica.


Aunque esta lista abarca muchos de los modismos que puede encontrar habitualmente, no es exhaustiva. Si no está seguro de si una expresión idiomática puede utilizarse adecuadamente, no dude en consultar un diccionario o un recurso en línea. O mejor aún: reserve hoy mismo una sesión para tratar este tema con un instructor cualificado. La primera sesión es gratuita para los nuevos miembros.

21 visualizaciones0 comentarios
bottom of page